第64章

(英)夏洛蒂·勃朗特 / 著投票加入书签

巴士小说网 www.84txt.com,最快更新简·爱最新章节!

    “这行,”我有些不屑地肯定说,“完全行。我有一颗女人的心,但这颗心与你说的无关。对你,我只抱着同伴的坚贞,兄弟战士的坦率、忠诚和友情,如果你愿意,还有新教士对圣师的尊敬和服从。没有别的了——请放心。”

    “这就是我所需要的,”他自言自语地说,“我正需要这个。而道路上障碍重重,必须一一排除。简,跟我结婚你不会后悔的。肯定是这样,我们一定得结婚。我再说一句,没有别的路可走了。毫无疑问,结婚以后,爱情会随之而生,足以使这样的婚姻在你看来也是正确的。”

    “我瞧不起你的爱情观,”我不由自主地说,一面立起来,背靠岩石站在他面前,“我瞧不起你所献的虚情假意,是的,圣·约翰,你那么做的时候,我就瞧不起你了。”

    他眼睛盯着我,一面紧抿着有棱角的嘴唇。他究竟是被激怒了,还是感到吃惊,或是其他等等,很不容易判断。他完全能驾驭自己的面部表情。

    “我几乎没有料到会从你那儿听到这样的话,”他说,“我认为我并没有做过和说过让你瞧不起的事情。”

    我被他温和的语调所打动,也被他傲慢镇定的神态所震慑。

    “原谅我说了这样的话,圣·约翰。不过这是你自己的过错,把我激得说话毫无顾忌了。你谈起了一个我们两个水火不容的话题——一个我们决不应该讨论的话题。爱情这两个字本身就会挑起我们之间的争端——要是从实际出发,我们该怎么办呢?我们该怎么感觉?我的亲爱的表兄,放弃你那套结婚计划吧——忘掉它。”

    “不,”他说,“这是一个久经酝酿的计划,而且是唯一能使我实现我伟大目标的计划。不过现在我不想再劝你了。明天我要离家去剑桥,那里我有很多朋友,我想同他们告别一下。我要外出两周——利用这段时间考虑一下我的建议吧。别忘了,要是你拒绝,你舍弃的不是我,而是上帝。通过我,上帝为你提供了高尚的职业,而只有做我的妻子,你才能从事这项职业。拒绝做我的妻子,你就永远把自己局限在自私闲适、一无所获、默默无闻的小道上。你簌簌发抖,担心自己被归入放弃信仰、比异教徒还糟糕的一类人!”他说完从我那儿走开,再次——

    眺望小溪,眺望山坡。

    但这时候他把自己的感情全都闷在心里。我不配听它宣泄。我在他身边和他一起往家走的时候,从他铁板一样的沉默中,清楚地知道他对我的态度。那是一种严厉、专制的个性,在预料对方能俯首帖耳的情形下,遭到了反抗——对一种冷静和不可改变的裁决表示了异议之后,以及在另一个人身上发现了自己无力打动的情感与观点之后所感到的失望。总之,作为一个男人,他本希望逼迫我就范。而只是因为他是一个虔诚的基督教徒,才这么耐心地忍住了我的执拗,给我那么长时间思考和忏悔。

    那天晚上,他吻了妹妹们以后,认为忘掉同我握手比较妥当,便默默地离开了房间。我尽管对他没有爱情,却有深厚的友谊,被他这种明显的冷落刺伤了心,我心里难受得连泪水都涌上了眼睛。

    “我看得出来,你们在荒原上散步时,你和圣·约翰吵过了,简,”黛安娜说,“可是,跟上他吧,他在过道里走来走去,盼着你呢——他会和好的。”

    这种情况下我没有多大的自尊。与其保持尊严,总还不如保持心境愉快,我跟在他后面跑过去——他在楼梯跟前站住了。

    “晚安,圣·约翰。”我说。

    “晚安,简。”他镇定地回答。

    “那么握握手吧。”我加了一句。

    他的手触碰我的手指时是多么冷漠,多么松弛呀!他对那天发生的事情很不高兴。热诚已无法使他温暖,眼泪也不能打动他了。同他已不可能达成愉快的和解——他没有激励人的笑容,也没有慷慨大度的话语。可是这位基督徒依然耐心而平静。我问他是否原谅我时,他说没有记恨的习惯,也没有什么需要原谅,因为压根儿就没有被冒犯过。

    他那么回答了以后,便离开了我。我宁愿被他打倒在地。

    第九章

    第二天他并没有像他说的那样去剑桥。他把动身的日子推迟了整整一周。在这段时间内,他让我感觉到了一个善良却苛刻、真诚却不宽容的人,能给予得罪了他的人多么严厉的惩罚。他没有公开的敌视行为,没有一句责备的话,却使我能立刻相信,我已得不到他的欢心。

    不是说圣·约翰怀着跟基督教不相容的报复心,也不是说要是他有这份能耐,就会伤着我一根头发怎么的。以本性和原则而言,他超越了满足于卑鄙的报复。他原谅我说了蔑视他和他的爱情的话,但他并没有忘记这些话本身。只要他和我还活着,他就永远不会忘掉。我从他转向我时的神态中看到,这些话总是写在我与他之间的空气中,无论什么时候我一开口,在他听来,我的嗓音里总有着这些话的味道,他给我的每个回答也回响着这些话的余音。

    他并没有避免同我交谈,甚至还像往常那样每天早晨把我叫到书桌旁。我担心他心中的堕落者有一种秘而不宣,也不为纯洁的基督徒所欣赏的乐趣,表明他能多么巧妙地在一如既往的言谈举止中,从每个行动和每句话里,抽掉某种关心和赞许的神情,这神情曾使他的言语和风度产生朴素的魅力。对我来说,他实际上已不再是有血有肉的活体,而是一块大理石。他的眼睛是一块又冷又亮的蓝宝石,他的舌头是说话的工具——如此而已。

    这一切对我是一种折磨——细细的慢悠悠的折磨。它不断激起微弱的怒火和令人颤抖的烦恼,弄得我心烦意乱,神衰力竭。假如我是他的妻子,我觉得这位纯洁如没有阳光的深渊的好人,不必从我的血管里抽取一滴血,也不会在清白的良心上留下一丝罪恶的痕迹,就能很快杀死我。我想抚慰他时尤其感到这点,我的同情得不到呼应。他并不因为疏远而感到痛苦——他没有和解的愿望。尽管我一串串落下的眼泪在我们一起埋头阅读的书页上泛起了水泡,他丝毫不为所动,仿佛他的心确实是一块石头或金属。与此同时,他对妹妹们似乎比平常更好了,唯恐单单冷淡还不足以使我相信我已那么彻底被逐出教门,他又加上了反差的力量。我确信他这么做不是因为恶意,而是出于对原则的维护。

    他离家前夕,我偶然见他日落时在园子里散步。瞧着他的身影,我想起这个眼下虽然与我有些隔膜的人,曾经救过我的性命,又是我的近亲,心里便感动得打算做最后一次努力,来恢复友谊。我出了门,向他走去,他倚着小门站着,我立刻开门见山地说:

    “圣·约翰,我不大高兴,因为你还在生我的气,让我们成为朋友吧。”

    “但愿我们是朋友。”他一面无动于衷地回答,一面仍然仰望着冉冉上升的月亮,我走近他时他就早已那么凝视着了。

    “不,圣·约翰。我们并不像过去那样是朋友了。这你知道。”

    “难道我们不是吗?这话可错了。就我来说,我并没希望你倒霉,而是愿你一切都好。”

    “我相信你,圣·约翰,因为我深信你不会希望别人倒霉,不过既然我是你的亲戚,我就希望多得到一分爱,超过你施予一般陌路人的博爱。”

    “当然,”他说,“你的愿望是合理的,我决没有把你当做陌路人。”

    这话说得沉着镇静,但也是够折磨人令人丧气的。要是我迁就自尊和恼怒的苗头,我会立刻走掉。但是我内心有某种比那些感情更强烈的东西在活动。我十分敬佩我表兄的才能和为人,他的友谊对我来说很宝贵,失掉它会使我心里非常难受。我不会那么快就放弃重新征服的念头。

    “难道我们就得这样分别了吗,圣·约翰?你就这么离开我去印度,不说一句更好听的话吗?”

    他这会儿已完全不看月亮,把面孔转向了我。

    “我去印度就是离开你吗,简?什么!你不去印度?”

    “你说我不能去,除非嫁给你。”

    “那你不嫁给我?你坚持那个决定?”

    读者呀,你可像我一样知道,这些冷酷的人能赋予他们冰一般的问题什么样的恐怖吗?知道他们一动怒多么像雪崩吗?一不高兴多么像冰山爆裂吗?

    “不,圣·约翰,我不嫁你,并坚持自己的决定。”

    崩裂的冰雪抖动着往前滑了一下,但还没有塌下来。

    “再说一遍,为什么拒绝?”他问。

    “以前我回答过了,因为你不爱我。现在我回答:因为你差不多恨我;要是我跟你结婚,你会要我的命,现在就要我的命了。”

    他的嘴唇和脸颊顿时刷白——很白很白。

    “我会要你的命——我现在就在要你的命?你这些话很凶也不真实,不像女人说的。你根本就不应该这么说。这些话暴露了心灵的一种不幸状态,应当严受责备,而且是不可宽恕的。但是人的职责是宽恕他的同胞,即使是宽恕他七十七次。”

    这下可完蛋了。我原是希望从他的脑海里抹去以前的伤痕,却不料在它坚韧的表面上打上了更深的印记,我已经把它烙到里面去了。

    “现在你真的恨我了,”我说,“再要同你和解也没有用了。我知道我已把你变成了永久的敌人。”

    这些话好似雪上加霜,还因为触及事实而更加伤人。他那没有血色的嘴唇抖动着一下子抽搐起来。我知道我已煽起了钢刀一般的愤怒。我心里痛苦不堪。

    “你完全误解了我的话,”我立刻抓住他的手说,“我无意让你难受或痛苦——真的,我没有这个意思。”

    他苦笑着——非常坚决地把手抽了回去。“我想,现在你收回了你的允诺,根本不去印度了,是吗?”一阵相当长的静默之后他说。

    “不,我要去的,当你的助手。”我回答。

    接着是一阵很长的沉默。在这间隙,天性与情理之间究竟如何搏斗着,我说不上来,他的眼睛闪着奇异的光芒,奇怪的阴影掠过他的面孔。他终于开口了。

    “我以前曾向你证明,像你这般年纪的单身女人,陪伴像我这样的男人是荒唐的。我已把话说到这样的地步,我想你不会再提起这个打算了。很遗憾你居然还是提了——为你感到遗憾。”

    我打断了他。类似这种具体的责备反而立刻给了我勇气。“你要通情理,圣·约翰,你近乎胡言乱语了。你假装对我所说的感到震惊,其实你并没有,因为像你这样出色的脑袋,不可能那么迟钝,或者自负,以至于误解我的意思。我再说一次,要是你高兴,我可以当你的副牧师,而不是你妻子。”

    他再次脸色刷白,但像以前一样还是完全控制住了自己的感情。他的回答很有力却也很镇静:

    “一个不做我妻子的女副牧师,对我绝不合适。那么看来,你是不能同我去了。但要是你的建议很诚心,那我去镇上的时候可以同一个已婚的教士说说,他的妻子需要一个助手。你有自己的财产,不必依赖教会的赞助,这样,你就不会因为失信和毁约而感到耻辱。”

    读者们明白,我从来没有做过一本正经的许诺,也没有跟谁订下过约定。在这种场合,他的话说得太狠,太专横了。我回答:

    “在这件事上,并无耻辱可言,也不存在失信和毁约。我丝毫没有去印度的义务,尤其是同陌生人。同你,我愿意冒很大的险,因为我佩服你,信任你。作为一个妹妹,我爱你。但我相信,不管什么时候去,跟谁去,在那种气候条件下我是活不长的。”

    “啊,你怕你自己。”他噘起嘴唇说。

    “我是害怕。上帝给了我生命不是让我虚掷的,而按你的意愿去做,我想无异于自杀。况且,我在决心离开英国之前,还要确实弄明白,留在这儿是不是比离开更有价值。”

    “你这是什么意思?”

    “解释也是徒劳的,在有一点上我长期忍受着痛苦的疑虑,不通过某种办法来解除疑团,我什么地方也不能去。”

    “我知道你的心向着哪里,依恋着什么。你所怀的兴趣是非法的,不神圣的。你早该将它抛弃了。这会儿你应当为提起它来而感到害臊。你是不是想着罗切斯特先生?”

    确实如此,我默认了。

    “你要去找罗切斯特先生吗?”

    “我得弄清楚他怎么样了。”

    “那么,”他说,“就让我在祷告中记住你,真诚地祈求上帝不让你真的成为弃儿。我本以为你是主的选民了。不过上帝的眼光跟人的不一样,他的才真正起作用。”

    他打开栅门走了出去,溜达着下了峡谷,很快就不见了。

    我再次进入客厅的时候,发觉黛安娜伫立窗边,看上去若有所思。她个子比我高很多。她把手搭在我肩上,俯身端详起我的脸来。

    “简,”她说,“现在你总是脸色苍白,焦躁不安。肯定是出了什么事了。告诉我,圣·约翰同你在闹什么别扭。我从这扇窗看了半个小时了。你得原谅我那样暗中监视你,但过了好久我还不知道是怎么回事。圣·约翰是个怪人——”

    她顿了一下——我没有吱声,她立刻接着说:

    “我这位哥哥对你有着特别的看法,我敢肯定。他早就对你特别注意和关心了,对别人可从来没有这样——什么目的呢?但愿他爱上了你——他爱你吗,简?”

    我把她冷冰冰的手放在我发烫的额头上:“不,黛,没有那回事儿。”

    “那他干嘛眼睛老盯着你——老是要你同他单独在一起,而且一直把你留在他身边?玛丽和我都断定他希望你嫁给他。”

    “他确实是这样——他求我做他的妻子。”

    黛安娜拍手叫好。“这正是我们的愿望和想法呢!你会嫁给他的,简,是吗?那样他就会留在英国了。”

    “他才不会呢,黛安娜。他向我求婚只有一个意思,那就是为他在印度的苦役找个合适的伙伴。”

    “什么!他希望你去印度?”

    “不错。”

    “简直疯了!”她嚷道,“我敢肯定,你在那里住不满三个月。你决不能去,你没有同意,是吧,简?”

    “我已经拒绝嫁给他——”

    “结果使他不高兴了?”她提醒说。