《飞鸟集》新译英汉对照及郑振铎译

苍山健男 / 著投票加入书签

巴士小说网 www.84txt.com,最快更新苍山健男文集最新章节!

    飞鸟集新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(326-31-35)

    ——离鸟集

    31

    the trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth。

    郑振铎译:

    绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

    苍山健男译:

    树枝伸到我的窗前

    像沉默的大地的

    热切期盼

    32

    his own mornings are new surprises to god。

    郑振铎译:

    神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。

    苍山健男译:

    神惊奇地发现

    他的每一个早晨都是新的

    33

    life finds its wealth by the claims of the world, and its worth

    by the claims of love。

    郑振铎译:

    生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。

    苍山健男译:

    生命因世界才有它的价值

    因爱情才有意义

    34

    the dry river-bed finds no thanks for its past。

    郑振铎译:

    枯竭的河床,并不感谢它的过去。

    苍山健男译:

    枯竭的河床

    不会感激过去。

    35

    the bird wishes it were a cloud。

    the cloud wishes it were a bird

    郑振铎译:

    。鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。

    苍山健男译:

    鸟儿愿做一朵云

    云儿愿成一只鸟