&lt&lt飞鸟集&gt&gt新

苍山健男 / 著投票加入书签

巴士小说网 www.84txt.com,最快更新苍山健男文集最新章节!

    7

    the sands in your way beg for your song and your movement, dancing water。 will you carry the burden of their lameness?

    郑振铎译:

    跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?

    苍山健男译:

    你途中的淤沙

    乞求你的歌声

    你的移动

    (你)欢舞着的流水

    请你带走

    所有的不顺吧

    8

    her wishful face haunts my dreams like the rain at night。

    郑振铎译:

    她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

    苍山健男译:

    她期盼的脸

    像夜晚的小雨

    纷扰着我的梦境

    9

    once we dreamt that we were strangers。

    we wake up to find that we were dear to each other。

    郑振铎译:

    有一次,我们梦见大家都是不相识的。

    我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

    苍山健男译:

    曾经的梦境

    我们那么陌生

    梦醒时分

    猛然发现

    我们原来

    相互那么深爱

    10

    sorrow is hushed into peace in my heart like the evening amongthe silent trees。

    郑振铎译:

    忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

    苍山健男译:

    在我的心中

    忧思像

    寂静林中的夜晚

    慢慢的沉静

    11

    some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart

    the music of the ripples。

    郑振铎译:

    有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着

    潺湲的乐声。

    苍山健男译:

    无形的手

    如纤弱的风

    在我的心中

    弹奏着

    渐远的乐声

    12

    what language is thine, o sea?

    the language of eternal question。

    what language is thy answer, o sky?

    the language of eternal silence。

    郑振铎译:

    “海水呀,你说的是什么?”

    “是永恒的疑问。”

    “天空呀,你回答的话是什么?”

    “是永恒的沉默。”

    苍山健男译:

    无休的一问

    大海啊

    你在说什么

    天空啊

    你的答案

    却是无穷的沉默

    13

    listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you。

    郑振铎译:

    静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

    苍山健男译:

    我的心

    听啊

    所有的低语

    都是对你爱的呼唤

    14

    the mystery of creation is like the darkness of night--it is great。

    delusions of knowledge are like the fog of the morning。

    郑振铎译:

    创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。

    苍山健男译:

    创造的奥秘

    如夜间的黑暗

    --是美妙的

    知识的虚幻如晨雾