咬嚼之余

鲁迅 / 著投票加入书签

巴士小说网 www.84txt.com,最快更新集外集最新章节!

    我的一篇咬文嚼字的“滥调”又引起小麻烦来了,再说几句罢。

    我那篇的开首说:“以摆脱传统思想之束缚”第一回通信的某先生(2)似乎没有看见这一句,所以多是枝叶之谈,况且他大骂一通之后,即已声明不管,所以现在也不在话下。

    第二回的潜源先生的通信是看见那一句的了,但意见和我不同,以为都非不能“摆脱传统思想之束缚”各人的意见,当然会各式各样的。

    他说女名之所以要用“轻靓艳丽”字眼者,(一)因为“总常想知道他或她的性别”但我却以为这“常想”就是束缚。小说看下去就知道,戏曲是开首有说明的。(二)因为便当,譬如托尔斯泰有一个女儿叫作elizabethtolstoi(3),全译出来太麻烦,用“妥s吽刻Α本兔靼准虻サ枚唷5偃缤卸固褂辛礁雠*叫做marytolstoiethildatolstoi(4),即又须别想八个“轻靓艳丽”字样,反而麻烦得多了。

    他说go可译郭,wi可译王,ho可译何,何必故意译做“各”“旺”“荷”呢?再者,百家姓(5)为什么不能有伟力?但我却以为译“郭”“王”“何”才是“故意”其游魂是百家姓;我之所以诧异百家姓的伟力者,意思即见前文的第一句中。但来信又反问了,则又答之曰:意思即见前文第一句中。

    再说一遍罢,我那篇的开首说:“以摆脱传统思想之束缚。”所以将翻译当作一种工具,或者图便利,爱折中的先生们是本来不在所讽的范围之内的。两位的通信似乎于这一点都没有看清楚。

    末了,我对于潜源先生的“末了”的话,还得辩正几句。(一)我自己觉得我和三苏(6)中之任何一苏,都绝不相类,也不愿意比附任何古人,或者“故意”凌驾他们。倘以某古人相拟,我也明知是好意,但总是满身不舒服,和见人使gorky姓高相同。(二)其实呐喊并不风行,其所以略略流行于新人物间者,因为其中的讽刺在表面上似乎大抵针对旧社会的缘故,但使老先生们一看,恐怕他们也要以为“吹敲”“苛责”深恶而痛绝之的。(三)我并不觉得我有“名”即使有之,也毫不想因此而作文更加郑重,来维持已有的名,以及别人的信仰。纵使别人以为无聊的东西,只要自己以为有聊,且不被暗中禁止阻碍,便总要发表曝露出来,使厌恶滥调的读者看看,可以从速改正误解,不相信我。因为我觉得我若专讲宇宙人生的大话,专刺旧社会给新青年看,希图在若干人们中保存那由误解而来的“信仰”倒是“欺读者”而于我是苦痛的。

    一位先生当面,一位通信,问我现代评论(7)里面的一篇鲁迅先生(8),为什么没有了。我一查,果然,只剩了前面的苦恼和后面的破落户,而本在其间的鲁迅先生确乎没有了。怕还有同样的误解者,我在此顺便声明一句:我一点不知道为什么。

    假如我说要做一本妥s吽刻Υ罚莶怀霭妫吮闳ブ饰释卸固┑奶蚺*我以为这办法实在不很对,因为她们是不会知道我所玩的是什么把戏的。一月二十日。